Frauenlyrik
aus China
梅若轻尘 Mei Ruo Qing Chen
抚过我的发的你的手 |
Ich streichle deine Hand, die mir über die Haare streichelt |
| 海 在日出前的黎明沉睡 | Am Morgen vor dem Sonnenaufgang schläft das Meer noch tief |
| 一只海鸥扑着翅膀侧身飞过 | Eine Möwe schlägt mit den Flügeln und fliegt seitlich vorbei |
| 跌落一羽春天的露珠 | Eine Feder fällt herab, ein Tautropfen des Frühlings |
| 在微澜的海面 | Spritzt auf dem leicht wogenden Meer |
| 溅起满天的星光 | Das Sternenlicht des ganzen Himmels auf |
| 海风牵起衣袂飘飘 | Der Meereswind zerrt flatternd an meinen Ärmeln |
| 风中的发丝缠绕千千结 | Meine Haare verwickeln sich im Wind in tausend Knoten |
| 赤着脚小心翼翼的走 | Ich gehe ganz vorsichtig barfuß |
| 还是踩痛了绵软的沙滩 | Und zertrete doch den weichen Standstrand |
| 海水温柔的抚过 | Das Meerwasser streichelt mich sanft |
| 一如抚过我的发的你的手 | So wie ich deine Hand streichle, die mir über die Haare streichelt |
| 来来回回的走 | Ich gehe hin und zurück |
| 从潮涨到潮落 | Vom Steigen der Flut bis die Ebbe einsetzt |
| 只为寻你种在沙中的那扇贝 | Nur weil ich auf der Suche nach der von dir in den Sand gepflanzten Kammmuschel bin |
| 刻着今年秋天的向往 | Auf der die Sehnsucht dieses Herbstes eingraviert ist |
| 静默的海 陪我一起 | Stilles Meer leiste mir Gesellschaft |
| 等在天涯的另一端 | An einem anderen Ende der Welt zu warten |
| 在浩渺如烟的氤氲中 | Um im grenzenlos dichten Dunst |
| 谈一场海枯石烂的爱情 | Über ewige Liebe zu sprechen |